Skip to content

Stjepanka Pranjković

Stjepanka Pranjković

area: Translation

Key Facts

nationality

Croatia

area

Translation

residence

Zagreb

recommending institution

BMEIA

time period

September 2021 - October 2021

STJEPANKA PRANJKOVIĆ (born in Banja Luka in 1990) studied German and Croatian philology and translation studies in Osijek and Nitra, focusing on the pragmatic aspects of translation (MA). During her studies and in recent years, she participated in numerous seminars and workshops in the fields of language and literary translation (in Germany, Austria, Poland, Slovakia, Serbia and Croatia). Since 2018, she has been a tutor at the Summer College "Literary Translation Premuda" at the University of Vienna. She is also a member of the Society of Croatian Literary Translators. Most of the time she lives in Zagreb, where she works as a freelance translator ("Mimesis") and interpreter.

© Juraj Močilac

Project info

The main goal of my stay in Vienna is the translation into Croatian of the novel "Hippocampus" (Kremayr & Scheriau) by the Austrian author Gertraud Klemm. The book will be published in 2022 by the Croatian publishing house Hena com.

I consider this book an important example of contemporary feminist literature that definitely needs to be transferred to the cultural sphere of the Balkans, where patriarchy is still prevalent both in everyday life and in the literary scene. I am therefore very pleased that the publishing house has entrusted me with this task. Gertraud Klemm addresses sexism and oppression of women in her professional and private environment and uses literature as a mode of resistance. She challenges the literary industry and dismantles mechanisms of pseudo-equality. This complex text is built on two voices: A protagonist and a female protagonist - their voices differ stylistically, which is the author's main methodological approach.

My time in Vienna allows me to exchange ideas with colleagues from Austria. I also like to take the opportunity to work exclusively on this translation, since I would rarely have such an opportunity in my everyday life as a freelance translator.

Back to main navigation

This website uses cookies to give you the best possible service. By using this website, you agree to the use of cookies. Detailed information can be found in our privacy policy.