Zum Inhalt

Stjepanka Pranjković

Stjepanka Pranjković

Bereich: Übersetzung

Key Facts

Nationalität

Kroatien

Bereich

Übersetzung

Wohnort

Zagreb

Empfehlende Institution

BMEIA

Zeitraum

September 2021 - Oktober 2021

STJEPANKA PRANJKOVIĆ (1990 in Banja Luka geboren) hat in Osijek und Nitra deutsche und kroatische Philologie und Translationswissenschaft mit Fokus auf die pragmatischen Aspekte der Übersetzung studiert (MA). Während des Studiums und in den letzten Jahren nahm sie an zahlreichen Seminaren und Workshops in den Bereichen Sprache und Literaturübersetzung teil (in Deutschland, Österreich, Polen, der Slowakei, Serbien und Kroatien). Seit 2018 ist sie als Tutorin beim Sommerkolleg „Literarisches Übersetzen Premuda“ der Universität Wien tätig. Außerdem ist sie Mitglied der Gesellschaft der kroatischen Literaturübersetzer. Meistens wohnt sie in Zagreb, wo sie als freie Übersetzerin („Mimesis“) und Dolmetscherin arbeitet.

© Juraj Močilac

Projektinfo

Das Hauptziel meines Aufenthaltes in Wien ist die Übersetzung des Romans „Hippocampus“ (Kremayr & Scheriau) der österreichischen Autorin Gertraud Klemm ins Kroatische. Das Buch erscheint 2022 beim kroatischen Verlag Hena com.

Ich halte dieses Buch für ein wichtiges Beispiel zeitgenössischer feministischer Literatur, das unbedingt in den kulturellen Bereich des Balkans übertragen werden muss, wo das Patriarchat sowohl im Alltagsleben als auch in der Literaturszene immer noch vorherrschend ist. Daher freue ich mich sehr, dass der Verlag mir diese Aufgabe anvertraut hat. Gertraud Klemm thematisiert Sexismus und Unterdrückung von Frauen in ihrem beruflichen und privaten Umfeld und nutzt Literatur als Widerstandsmodus. Sie fordert die Literaturindustrie heraus und demontiert Mechanismen der Pseudo-Gleichstellung. Dieser komplexe Text baut auf zwei Stimmen auf: Ein Protagonist und eine Protagonistin – ihre Stimmen unterscheiden sich stilistisch, was der methodische Hauptansatz der Autorin ist.

Die Zeit in Wien ermöglicht es mir, mich mit Kollegen aus Österreich auszutauschen. Ich nutze auch gerne die Gelegenheit, mich ausschließlich mit dieser Übersetzung zu beschäftigen, da ich im Alltag als freiberufliche Übersetzerin selten eine solche Möglichkeit hätte.

Zur Hauptnavigation

Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen den bestmöglichen Service zu gewährleisten. Durch die Nutzung dieser Website erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Detaillierte Informationen finden Sie in unserer Datenschutzerklärung.